
The Komaki English Workshop was formed in September of 2001
as an interest group within the Komaki Wyandotte Friendship Association,
a non-profit member organization. The Workshop has since been
run by and for its members with the cooperation of volunteers
in our sister-city Wyandotte and the support of the Komaki (Municipal)
International Association. In addition to discussing current issues
twice a month with native speakers at the Round-table forum, people
with varying back-grounds in Komaki and vicinity have been exchanging
mails with Wyandotters at E-Pen Pal Club.
The Workshop provides you the opportunity to improve not only
your English but your communication skills as well through the
round-table discussion and the E-pen pal program. This allows
you to learn how to express your opinions in English in a fun
environment. The round-table discussion is held every first and
third Saturday morning (9:30am - noon).
The venue is at Komaki's Ajioka Civic Center. The address is
60 Kubo Shinmachi, Komaki. The phone number is 0568-76-7000.
The membership is open to individuals of any communities and
all nationalities. Participants need annual membership dues (3
- 5,000 yen). But native speakers of English or non-Japanese who
speak English fluently, even though gate-crashers, are always
welcome without any dues, as is the initial participation of Japanese.
Please feel free to contact us by clicking HERE.
英語サークルの小牧イングリッシュ・ワ−クショップは、地域住民の英語コミュニケ−ション能力向上を目的に2001年9月に小牧の姉妹都市であるワイアンドットの市民の協力と小牧市の「国際交流協会」の援助を得て、会員数約200名のNGO「小牧ワイアンドット姉妹都市市民の会」の自主運営グル−プとして始められました。現在では愛知県内で、最も活動的な英語ディスカッション・グループのひとつになっています。また、他の会に見られないこの会の特徴は、毎回ネイティブ・スピ−カ−を交えてディスカッションをすると言う点です。
ワ−クショップでは毎月第1と第3土曜日の午前中に小牧市味岡市民センタ−(愛知県小牧市久保新町60 電話:0568-76-7000無料駐車場あり・名鉄小牧線(名古屋市の地下鉄名城線と接続・平安通り駅で乗り換え)味岡駅から徒歩5分地図はここをクリック)で英語によるラウンドテ−ブル・ディスカッションを開催しています。名鉄小牧線は名古屋市営地下鉄名城線に接続され、平安通り駅で乗り継ぎ出来ます。
毎回さまざまな職業のネイティブ・スピ−カ−に参加してもらい、現在話題になっている事柄などを討論します。このワ−クショップは講師がいる「英会話の会」ではなく、「読む、書く、聞く、話す」の英語能力全般の向上を目指した自主運営のグル−プ勉強会なので、参加者には自分の意見がハッキリと英語で表現出来る英語力が必要です。英語教師、海外の大学卒業者、語学留学経験者、海外生活経験者、エンジニア、医師、パイロット、空港関係者、主婦などが参加しています。また小牧市民でなくても参加でき増す。今までに、長野県飯田市、岐阜県瑞浪市、尾張旭市、瀬戸市、岩倉市、犬山市、豊山町、西春町、大口町、扶桑町、東郷町、清洲町、日進市、春日井市、名古屋市の北区、守山区、中川区などから参加していただきました。
参加者は(入会の時期により)年会費5千円が必要になります(これ以外に参加費は徴集していません)。ただし英語を主要言語にしている人、または英語を主要言語と同等に使える人は無料です。「参加申し込み、あるいは問合せ」のメールは、ここをクリックして下さい。また、以下に開催予定(Index
2) を案内してありますので、当日開催時間の10分前までに直接来て頂いても結構です。ワ−クショップの後は、ゲストと希望者で昼食に行きます。
小牧イングリッシュ・ワ−クショップ:渡辺
Watanabe
The Komaki English Workshop
Updated on June 3, 2005
INDEX
1. 今迄のラウンド・テ−ブル・ディスカッションの紹介:
Recent Round-table Forums(ここをクリック:Click
here)
2. 今後のラウンド・テ−ブル・ディスカッションの予定:
Upcoming Round-table Forums(ここをクリック:Click
here)
3. ディスカッションのやり方:
Effective Way of Discussion
(Japanese)(ここをクリック: Click here)
4. 日本語と英語の論理の組み立て方法の違い:
Difference between Japanese
and English in Structuring Logic (Japanese)(ここをクリック:
Click here)
5.相互リンク集:Links
(ここをクリック:Click here)
1. 今迄のワ−クショップの紹介 : Round-tables held in the past
■September 22 & October 6, 2001
■2001年9月22日と10月6日
*Guests:Jim and JoAnn from
the United States.
*ゲスト:ジムさんとジョアンさん夫妻(共にエンジニアのアメリカ人)
*The topic: Expert Push for English Lessons at Primary
School
*テ−マ:小学校の英語教育
|
|
|
||
|
|
ジムさんは名古屋にあるアメリカの航空機メ−カ−のジェット戦闘機事業部でオペレ−ション・マネ−ジャ−をしているエンジニァです。ジムさんは日系アメリカ人(日本語はほとんど出来ない)でわたしと同じく在日米国商工会議所中部支部の会員です。一方奥さんのジョアンさんも工学修士号をもったエンジニァで、わたしの妻が入っている名古屋の外国人との交流グル−プCCEAの会長(2002年度)を務めています。そんな関係で参加をお願いしました。
9月22日のワ−クショップでは、まずふたりに自己紹介と出身地アリゾナについてのはなしをして頂きました。アリゾナには全米各地から人が移り住んでくるため、そこに特有の方言は特にないそうです。その後参加者でレストランに行き食事をしました。10月6日には、日本の小学校の英語教育について、アメリカの外国語教育などを聞きながら討論しました。ワ−クショップの後、皆で中華料理を食べながらいろいろな話に花が咲きました。
■October 27 & November 10, 2001
■2001年10月27日と11月10日
*Guests:Willy and Amanda from South Africa
*ゲスト: ウィリ−さん(エンジニア)とアマンダさん夫妻(南アフリカ人)
*The topic: The Case for Cooperative Learning
*テ−マ:教師と生徒の協力よる学習
|
|
|
||
|
|
ウィリ−さんは日本の自動車会社へ研修に来ているオランダ系の南アフリカ人のエンジニアです。奥さんのアマンダさんがCCEAの会員のため、家内がワ−クショップに来て頂くようにお願いをしました。南アフリカには11もの公用語があり、英語が人口のたった7%の人の第一言語である事、しかしほとんどの人は第二言語として英語を使っている事を知りました。
両日ともディスカッションでは、日本と西洋の教育法の違いについて話し合いました。例えば、質問と答えのキャッチボ−ルを多用する西洋のソクラテス・メソッドなどと日本の伝統的な一方通行の授業方法を比較しながら討論しました。さらにケ−ススタディ−やリサ−チ重視の勉強法などについても意見を交換しました。10月27日はワ−クショップ終了後、ゲストと希望者でイタリア・レストランへ行きランチを食べながら話を続けました。11月10日は午後だったため、ワ−クショップの後はロビ−で歓談をしました。
■November 24, 2001
■2001年11月24日
*Guests:Tim and Dianna from the United States
*ゲスト: ティムさん(エンジニア)とダイアナさん夫妻(アメリカ人)
*The topic: Will US Really Learn to Listen to Others now?
*テ−マ:アメリカは本当に他国の言う事に、耳を傾けるようになるだろうか
|
|
|
Tim is an engineer and production operations liaison of an American aircraft company for the Japanese jet fighter program. He and his wife Dianna are both Texans. Tim explained about military industries of Japan and the United States. We then discussed political practices found in both countries such as pork barrel politics and iron triangles. Furthermore, we exchanged our opinions regarding the September 11 terror attacks in the United States. After the discussion, we went to a Japanese restaurant next to Tagata Shinto Shrine, where we enjoyed a small talk. Their son is a class mate of our second oldest son at Nagoya International School (NIS) in Moriyama Word, Nagoya. They are both seniors there. My wife and I, therefore, asked Tim and Dianna to attend the workshop.
ティムさんとダイアナさんのむすこが、名古屋インターナショナル・スク−ルで私達の子供と同級生なので、よく学校の行事などで顔を合わせていました。そこで、参加をお願いをしたら快諾してもらいました。ティムさんは米航空機製造会社と日本の企業が共同開発のした後方支援戦闘機の生産オペレ−ションのリエゾンをつとめるエンジニアです。最初に出身のふたりでテキサス州について説明してくれた後、ティムさんが軍需産業について話してくれました。その後、利益誘導型政治や利益団体、政治家、官僚のいわゆる鉄の三角形などの政治的な慣行について話し合いました。さらにアメリカの9月11日同時多発テロについても意見を交換しました。ワ−クショップの後、田県神社の横のレストランに行って昼食をとりながら話を続けました。
■December 8, 2001
■2001年12月8日
*Guests: Kouji and Marcia from the United States
*ゲスト:公二さんとマ−シャさん夫妻(日本人とアメリカ人)
*The topic: Religions in the United States
*テ−マ:アメリカの宗教
*当日の写真はここをクリックしてアルバムを出して、見たい日付けをクリック
Kouji is a Japanese from Gifu and Marcia an American from Philadelphia
- the City of Brotherly Love. Having taken his BA from a Japanese
University, he went to the United States for his graduate study
in economics in Pennsylvania. Then they got married to Macia there.
After studying theology, he returned to Japan with his family
as a Christian paster.
Their two daughters currently attend NIS, where our sons also study. We are both NIS community members and therefore my wife and I asked them to appear at the workshop. Utilizing maps and books, they illustrated the history of Philadelphia and Pennsylvania aside from several denominations of Christianity such as Quakers and Presbyterians at the workshop.
ご主人の公二さんは日本生まれの日本育ち、奥さんのマ−シャさんはアメリカのペンシルバニア州フィラデルフィア市(ニックネ−ムが兄弟愛の市)の出身だそうです。ご主人は大学卒業後、アメリカの大学院へ経済学の勉強に行き、そこでクリスマスにマ−シャさんと会い結婚されました。その後、神学を勉強されてキリスト教の牧師として家族と日本に帰国されました。
現在二人の可愛い娘さんがみえて、わたしの子供が勉強している名古屋インターナショナル・スク−ルに通っています。そんな関係でワ−クショップに来て頂きました。持参の地図や本を使って、フィラデルフィア州、ペンシルバニア市について説明されました。またクエ−カ−教会や長老派教会などについても教えて頂きました。
■December 22, 2001
■2001年12月22日
*Guests: Erik from the United States
*ゲスト:エリックさん(アメリカ人)
*The topic: Natural Environmental Problems
*テ−マ:環境問題
*当日の写真はここをクリックしてアルバムを出して、見たい日付けをクリック
Born and raised in Minneapolis, Minnesota, Erik graduated from
a University in Minnesota. Coming to Japan, he then studies
at Nanzan University in Nagoya. He is currently
the Director of Development of Nagoya International School. His
jobs vary, including fund raising, alumni relations, public
relations, corporation relations, and student
recruitment. He is my first American friend since we returned
to Japan from the United States in 1999. Our children, as noted
above, now go to NIS, where my wife and I often talk with Erik.
Despite such a busy season, he willingly consented to attend the
workshop.
A Swedish American, he explained as to how Europeans immigrated
into the United States. Subsequently, we moved onto the
round-table discussion as always. By the
way, our oldest son, currently a computer engineering major at
the University of Michigan, joined in the round table on that
day. Being a student at NIS, he looked happy to see Erik again.
During the discussion, we actively exchanged our thoughts
concerning environmental problems that we are facing with today.
In the end, he speaks Japanese so fluently that we talked in Japanese
for some ten minutes.
アメリカミネソタ州ミネアポリス出身のエリックさんは、ミネソタ大学のグラフィック・デザイン科を卒業後、日本に来て名古屋の南山大学で日本語を勉強されました。現在は名古屋インターナショナル・スク−ルで渉外開発室長をされています。エリックさんの仕事は卒業生、地元企業、地域住民などへの広報活動のほかに、寄付金集め、生徒募集など多岐にわたり、いつも忙しそうにされています。エリックさんは私が1999年にアメリカから帰国してから最初に知り合いになったアメリカ人です。エリックさんも私と同じく在日米国商工会議所中部支部の会員ですし、私の子供が名古屋インターナショナル・スク−ルに通っている事もあり出席をお願いしました。
エリックさんはスウェ−デン系のアメリカ人なので、ヨ−ロッパからアメリカへの移民についてお話をして頂きました。その後、現在われわれが直面している環境問題について討論しました。当日はアメリカのミシガン大学で勉強をしている私の長男が冬休みで帰っていたので、ワ−クショップに参加してくれました。名古屋インターナショナル・スク−ルに一年通っていた長男は、久しぶりにエリックさんと話ができたと喜んでいました。エリックさんは日本語が大変流暢なので、最後の10分間は日本語で話し合いをしました。残念ながら当日エリックさんは昼から会議があるため、昼食がご一緒出来ませんでした。
■January 12, 2002
■2001年1月12日
*Guests:Vanessa from the United
States
*ゲスト: バネッサさん(アメリカ人)
*The topic: Ethnicity
*テ−マ:民族性
*当日の写真はここをクリックしてアルバムを出して、見たい日付けをクリック
The venue was changed on the day. Unable
to use any conference rooms in Ajioka Shimin Center, we unusually
had the workshop at a conference room of Komaki Park Arena, a
brand-new municipal compound athletic facilities. All conference
rooms in Ajioka had been reserved by the city.
Vanessa, a Japanese American who comes from California, has been teaching English in such cities as Komaki, Inuyama, and Kohnan since coming to Japan several years ago. The last one and half years my wife and I have been friends with Vanessa and her husband Kevin. We talked about various topics over beer or coffee at times. After introducing herself and her genealogy, she briefed us on minorities in the United States such as Japanese Americans. Then, we began discussing ethnicity and racial discrimination both in the United States and Japan. Following the discussion, we went a restaurant as usual, where we enjoyed chit-chat.
この日のワ−クショップは味岡市民センタ−の部屋が市の行事の為全部詰まっていたので、新しく出来た市の複合体育施設の小牧パークアロ−ナで行ないました。ゲストはアメリカのカリフォルニア州サンタモニカ出身のバネッサさんにお願いしました。バネッサさんは小牧市のほかに江南、犬山などで英語を教えています。われわれ夫婦とバネッサさんとご主人のケビンさんとはもう1年半のおつき合いで、時々会ってお茶やビ−ルをのみながお話をしています。ワ−クショップでは最初にバネッサさんの自己紹介につづき、アメリカにおける日系人などのマイノリティ−についてお話を伺いました。そして人種差別や民族性などについて皆でディスカッションしました。その後はいつものようにレストランへ行って、全員480円のランチを食べながらおしゃべりをして楽しい時間を過ごしました。
■January 26, 2002
■2002年1月26日
*Guests:Willy and Amanda from South Africa
*ゲスト: ウィリ−さん(エンジニア)とアマンダさん夫妻(南アフリカ人)
*The topic: Coming of Age Day Ceremony
*テ−マ:成人式
Willy and his wife Amanda are both from South Africa. We are truly happy to have had them again. They participated in our round-table forum on October 27 and November 10, 2001. This is accordingly their third appearance at the workshop. In the first place, I explained in brief Coming of Age Day Ceremony that has been held in many communities in Japan; Willy and Amanda, South Africa. We then began discuss the topic comparing Japan's practices and legal aspects with South Africa's.
We found a number of differences between the two nations. For instance, those becoming 20 years old begin to be considered adults in South Africa whereas Japanese Civil Code specified that people become adults upon attaining the age of 21 years. The ceremony, furthermore, is given personally at home by inviting friends and relatives in South Africa, and local governments do not host any ceremonies in the communities, neither does the national government. In this way, we had a great time learning these cultural discrepancy at the talk session.
■February 9, 2002
■2002年2月9日
*Guests:Stuart from UK
*ゲスト: スチュアートさん(イギリス人)
*The topic: College Reform
*テ−マ:大学改革
■February 23, 2002
■2002年2月23日
*Guests:John and Trudi from Michigan, the US
*ゲスト: ジョンさん(エンジニア)とトゥルーディーさん夫妻(アメリカ・ミシガン州出身)
*The topic: Coping with the Five Day School Week
*テ−マ:ゆとり教育
■March 9, 2002
■2002年3月9日
*Guests:Vanessa and Kevin from California, the US
*ゲスト: バネッサさんとケビンさん夫妻(アメリカ・カリフォルニア州出身)
*The topic: Bush's Speech to Diet in Japan
*テ−マ:ブッシュアメリカ大統領の国会演説
■March 23, 2002 Year-end Party
■2002年3月23日 年度末パーティー
*Guests:Nine Americans and a South African
*ゲスト: アメリカ人9人と南アフリカ人1人
■April 6, 2002
■2002年4月6日
*Guests:Rita from Ireland
*ゲスト: リタさん(アイルランド出身の女性エンジニア)
*The topic: Bush's Speech to Diet in Japan
*テ−マ:国会でのブッシュ大統領の演説
■April 20, 2002
■2002年4月20日
*Guests:Vanessa from California, the US
*ゲスト: バネッサさん(アメリカ・カリフォルニア州出身)
*The topic: Examining History through Words
*テ−マ:言葉を通して歴史を検証する
■May 18, 2002
■2002年5月18日
*Guests:Michael from Australia
*ゲスト: マイクさん(オーストラリア出身)
*The topic: High Cost of Dying a Grave Issue for Japanese
*テ−マ:葬式について
■June 1, 2002
■2002年6月1日
*Guests:John and Trudi from Michigan, the US
*ゲスト: ジョンさん(エンジニア)とトゥルーディーさん夫妻(アメリカ・ミシガン州出身)
*The topic: North Korean asylum-seekers
in China
*テ−マ:中国日本領事館の北朝鮮亡命者事件
■June 15, 2002
■2002年6月15日
*Guests:Jennifer from Minnesota, the US
*ゲスト: ジェニファーさん(アメリカ・ミネソタ州出身)
*The topic: World Cup
*テ−マ:ワールドカップ
■June 22, 2002
■2002年6月22日
*Guests:Dave from Michigan, the US
*ゲスト: デイブさん(アメリカ・ミシガン州出身)
*The topic: Sister city exchange between
Komaki and Wyandotte, Michigan
*テ−マ:ワイアンドットと小牧の姉妹都市交流
*6月22日は特別開催でした。小牧市の姉妹都市ワイアンドットのウィルソン中学校の使節団が小牧訪問中(毎年の交流事業)のため、引率の先生にゲストとして参加してもらいました。ウィルソン中学校の使節団は、このプログラムで1999年以来、毎年6月に小牧を訪問しています。
*On June 22, we had a special forum
where a teacher of Wilson Middle School from Wyandotte showed
up as our guest. A cheparon, he stayed with five students in Komaki
from June 18 through 26. The last four years, the delegation have
visited Komaki in June on the Junior High Student Exchange Program.
■July 6, 2002
■2002年7月6日
*Guests:Jim and JoAnn from Arizona, the
United States.
*ゲスト: ジムさんとジョアンさん夫妻(アメリカ・アリゾナ州から来ている共にエンジニア)
*The topic: Government Aiming to
Boost Foreign Students
*テ−マ: 外国人学生数の増加を目論む政府
*多くのアメリカ人が夏に一時帰国するので、7月20日、8月3日、8月17日のワークショップはお休みしました。
■September 7, 2002
■2002年9月7日
*Guests:Jennifer from Minnesota, the US
*ゲスト: アメリカ・ミネソタ州出身のジェニファーさん
*The topic: US military action against
Iraq
*テ−マ: アメリカのイラク攻撃
■September 21, 2002
■2002年9月21日
*Guests:Zack from New Mexico, the US
*ゲスト: アメリカ・ニュー・メキシコ州出身のザックさん
*The topic: The
Influence of Prime Minister Koizumi's visit to North Korea upon
the world
*テ−マ: 小泉首相の北朝鮮訪問から起きる世界への影響
■October 5, 2002
■2002年10月5日
*Guests:Karl & Elsa from Kentucky, the US
*ゲスト: アメリカ・ケンタッキー州出身で自動車エンジニアのカールさんと奥さんのエルサさん
*The topic: Japanese
Whaling
*テ−マ:日本の捕鯨問題
■October 19, 2002
■2002年10月19日
*Guests:English teacher from Canada
*ゲスト:カナダ出身のトムさん
*The topic: Recent
Japanese Economy
*テ−マ:最近の日本経済
■November 2, 2002
■2002年11月2日
*Guests:English teacher from Canada
*ゲスト: カナダ出身のトムさん
*The topic: 5
school day system
*テ−マ:学校5日制
■November 16, 2002
■2002年11月16日
*Guests:Zack from New Mexico, the US
*ゲスト: アメリカ・ニュー・メキシコ州のザックさん
*The topic: Adoption
*テ−マ: 養子
■December 7, 2002
■2002年12月7日
この日はクリスマス・パーティを開催しました。今年ゲストとして来てくれたアメリカ人10名とイギリス人1名が参加してくれ、ポトラック(持ち寄り)で行いました。参加者はみな、和やかにゲストの人とお話をしていました。そして、最後はギフト交換で盛り上がりました。
■December 21, 2002
■2002年12月21日
*Guests:Jennifer from Minnesota, the US
*ゲスト: アメリカ・ミネソタ州出身のジェニファーさん
*The topic: What impacted you the
most this year?
*テ−マ:今年もっとも印象に残ってこと
■January 4, 2003
■2003年1月4日
正月の為お休み
No workshop was held due to New Year's
Holiday
■January 18, 2003
■2003年1月18日
*Guests:Zack from New Mexico, the US
*ゲスト: アメリカ・ニュー・メキシコ州のザックさん
*The topic: New
Year's Resolution
*テ−マ:今年の抱負
■February1, 2003
■2003年2月1日
*Guests:Zack from New Mexico, the US
*ゲスト: アメリカ・ニュー・メキシコ州のザックさん
*The topic: Time
to Educational Reform in Japan
*テ−マ:日本の教育改革
■February15, 2003
■2003年2月15日
*Guests:Peter, engineer, & Annie from California, the
US
*ゲスト: アメリカ・カリフォルニア州出身でトヨタのエンジニアーでピーターさんと奥さんのアニーさん
*The topic: Working
Women
*テ−マ:働く女性
■March1, 2003
■2003年3月1日
*Guests:English teacher from Canada
*ゲスト: カナダ出身でトムさん
*The topic: Military
Action against Iraq by the US
*テ−マ:アメリカのイラク攻撃
■March15, 2003
■2003年3月15日
*Guests:John and Trudi from Michigan, the US
*ゲスト: ジョンさん(エンジニア)とトゥルーディーさん夫妻(アメリカ・ミシガン州出身)
*The topic: Japanese Banking System
*テ−マ:日本の銀行システム
■April 5, 2003
■2003年4月5日
*Guests:Zack from New Mexico, the US
*ゲスト: アメリカ・ニュー・メキシコ州のザックさん
*The topic:Examine the merits and demerits of mass media
*テ−マ:メディアの功罪
■April 19, 2003
■2003年4月19日
*Guests:English teacher from Canada
*ゲスト: カナダ出身でトムさん
*The topic:Recent Young Japanese
*テ−マ:最近の若者
■May 17,
2003
■2003年5月17日
*Guests:Paddy from Texas, the US
*ゲスト: アメリカ・テキサス州出身でパディーさん
*The topic:Medical Problems
*テ−マ:医療問題
■June 7, 2003
■2003年6月7日
*Guests:Steve, Engineer working for
Toyota Motor Corp.
*ゲスト: トヨタ自動車のエンジニア
*The topic:English Education Business in
Japan
*テ−マ:英語教育産業
■June 21, 2003
■2003年6月21日
*Guests:Paddy from Texas, the US
*ゲスト: アメリカ・テキサス州出身のパディーさん
*The topic:Paternal Roles
*テ−マ:父親の役割
■July 5, 2003
■2003年7月5日
*Guests:Cail, college student from
Australia
*ゲスト: オーストラリアの大学生ケイルさん
*The topic:Domestic Violence
*テ−マ:家庭内暴力
■July 19, 2003
■2003年7月19日
*Guests:Specialist on Speech Communication from Texas,
the US
*ゲスト: アメリカ・テキサス州出身のスピーチ・コミュニケーションの専門家
*The topic:Summer vacation & Dispatching Japan's SDF to Iraq
*前半:パブリック・スピーチのコツ 後半:ディスカッション・テ−マ:夏休みの過ごし方と自衛隊のイラク派遣
*例年8月のワークショップはお休み。
■September 6, 2003
■2003年9月6日
*Guests:Zack from New Mexico, the US
*ゲスト: アメリカ・ニュー・メキシコ州のザックさん
*The topic:Juvenile delinquency
*テ−マ:子供の犯罪
■September 20, 2003
■2003年9月20日
*Guests:Michael from the US
*ゲスト: アメリカ出身のマイケルさん
*The topic:Reform of Japan's Public Pension System
*テ−マ:日本の年金改革
■October 4, 2003
■2003年10月4日
*Guests:Steve, Engineer working for
Toyota Motor Corp.
*ゲスト: トヨタ自動車のエンジニアのスティーブさん
*The topic:young part time workers
*テ−マ:フリター
■October 18, 2003
■2003年10月18日
*Guests:Deena from Montreal, Canada
*ゲスト: カナダ・モントリオール出身のディーナさん
*The topic:Marriage
*テ−マ:結 婚
■November 1, 2003
■2003年11月1日
*Guests:Michael from the US
*ゲスト: アメリカ出身のマイケルさん
*The topic:Funerals
*テ−マ:葬式
■November 15, 2003
■2003年11月15日
*Guests:Michael from the US
*ゲスト: アメリカ出身のマイケルさん
*The topic:Retirement System
*テ−マ:定年制度
■December 6, 2003
■2003年12月6日
*Guests:Guests who attended the workshop
this year and friends of the Watanabes'
*ゲスト: 今年、ゲストとして参加してくれた外国人とアメリカ人、カナダ人の友人
*Christmas Party
*クリスマス・パーティー
■January 17, 2004
■2004年1月17日
*Guests:Michael from the US
*ゲスト: アメリカ出身のマイケルさん
*The topic:New Year Resolutions
*テ−マ:新年の抱負
■February 7, 2004
■2004年2月7日
*Guests:Padyy from the US
*ゲスト: アメリカ・テキサス州出身のパディーさん
*The topic:Child Abuse
*テ−マ:児童虐待
■February 21, 2004
■2004年2月21日
*Guests:Zach from New Mexico of the US
*ゲスト: アメリカ・ニューメキシコ州出身のザックさん
*The topic:Politicians' misrepresentation
of academic qualifications
*テ−マ:政治家の学歴詐称
■March 6, 2004
■2004年3月6日
*Guests:Tom from Canada
*ゲスト: カナダ出身のトムさん
*The topic:Court decision to pay 20 bill. yen to the inventor
of the blue light-emitting diode.
*テ−マ:東京地裁「青色発光ダイオードの発明者への200億円の報酬」命令
■March 20, 2004
■2004年3月20日
*Guests:Michael from the US
*ゲスト:アメリカ出身のマイケルさん
*The topic:Traffic Rules
*テ−マ:交通ルール
■April 3, 2004
■2004年4月3日
*Guests:Steve, working for Toyota
Motor Corp.
*ゲスト:トヨタ自動車のスティーブさん
*The topic:Pension
*テ−マ:年金
■April 17 2004
■2004年4月17日
*Guests:Engineer working for car
parts company and his wife.
*ゲスト:自動車部品メーカーのエンジニアでアメリカ・ミシガン州出身ジムさんと奥さん
*The topic:National Flag & Anthem
*テ−マ:国旗と国歌
■May 15 2004
■2004年5月15日
*Guests:Ellie from California, the
US
*ゲスト:アメリカ・カリフォルニア州出身のエリーさん
*The topic:The Hollowing out of Industry
*テ−マ:産業の空洞化
■June 5 2004
■2004年6月5日
*Guests:Ellie from California, the
US
*ゲスト:アメリカ・カリフォルニア州出身のエリーさん
*The topic:TV Programs
*テ−マ:テレビ番組
■June 19 2004
■2004年6月19日
*Guests:Glen from Australia
*ゲスト:オーストラリア出身のグレンさん
*The topic:Koizumi Administration
*テ−マ:小泉政権
■July 3 2004
■2004年7月3日
*Guests:Kitty from New York City,
the US
*ゲスト:アメリカ・ニューヨーク出身のキティーさん
*The topic:Society with Fewer Children
*テ−マ:少子化社会
■July 17 2004
■2004年7月17日
*Guests:English teacher from Australia
*ゲスト:オーストラリア出身の英語教師
*The topic:Society with Fewer Children
*テ−マ:少子化社会
■July 31 2004 - form 9:30am to
8:00pm (Summer One-day Workshop)
■2004年7月31日 午前9:30から午後8:00まで (特別サマー・ワンデイ・ワークショップ)
今回は特別に朝から夜までのワークショップを行いました。午前中はキティーさんに英語で自分の意見を述べる場合のコツについて様々教えていただきました。論の立て方、相手の納得させる方法、要約の方法などを習ったあと、午後はキティーさんを交えて色々なテーマでディスカッションしました。夕方5時からは近所のレストランで食事をとりながら反省会を行いました。
*Guests:Kitty from New York City,
the US
*ゲスト:アメリカ・ニューヨーク出身のキティーさん
*Workshop:How to express our opinion efficiently.
*ワークショップ:英語での効果的な意見の延べ方
*The topic: One League System of Professinal Baseball and
others
*テ−マ:プロ野球の1リーグ制、他多数
*毎年8月のワークショップはお休みしています。
■September 4, 2004
■2004年9月4日
*Guests:Tom from Canada
*ゲスト:カナダ出身のトムさん
*The topic:Olympics
*テ−マ:オリンピック
■September 18, 2004
■2004年9月18日
*Guests:English teacher from Australia
*ゲスト:オーストラリア出身の英語教師
*The topic:Public Transportation
*テ−マ:公共交通機関
■October 2, 2004
■2004年10月2日
*Guests:Deena from Canada
*ゲスト:カナダ出身のディーナさん
*The topic:Home Security
*テ−マ:防犯
■October 16, 2004
■2004年10月16日
*Guests:Deena from Canada
*ゲスト:カナダ出身のディーナさん
*The topic:Marriage and Divorce
*テ−マ:結婚と離婚
■November 6, 2004
■2004年11月6日
■Outing to Showa Mura(About 50 people)
■観光バスで昭和村へフィールド・トリップ(参加者約50人)
■Guests:Some 10 Americans
and Canadians
■ゲスト:約10人のアメリカ人とカナダ人
■「小牧ワイアンドット友好市民の会」の会員とその友人などと約50名で岐阜県美濃加茂市の日本昭和村へ秋の日帰りツアーに行って来た。ゲストとして約10名の大学教授やアメリカ航空機メーカーのエンジニアなどをしているアメリカ人とカナダ人、そしてその家族を招待して日本の秋を一日満喫してもらった。もちろん、日本人参加者もゲストとの英語のおしゃべりを十分楽しんでもらえたと思う。帰りのバスの中ではビンゴ・ゲームで盛り上がり、楽しい一日を終えて無事小牧に帰って来た。
■November 20, 2004
■2004年11月20日
■守山の名古屋インターナショナル・スクールで行われるバザーとインターナショナル・フードフェアにフィールド・トリップ。いろいろな国の料理と多くのアメリカ人の友人とのおしゃべりを楽しみました。
■Field trip to Nagoya International School in Moriyama-ku,
where the Annual Bazaar and International Food Fair was hosted
by the PTA members. We enjoyed eating various foods and talking
to many American friends there.
■December 4, 2004
■2004年12月4日
*Guests:Tom from Canada
*ゲスト:カナダ出身のトムさん
*The topic:Bush & His Administration
*テ−マ:ブッシュ政権
■December 11, 2004
■2004年12月11日
■Christmas Party
■クリスマスパーティー
*Guests:Some 13 guests from the US
and Canada
*ゲスト:約13人のアメリカ人とカナダ人
■January 15, 2005
■2005年1月15日
*Guests: Peter, Canadian specialist
in applied-linguistics, Ph.D.
*ゲスト:ピーターさん(カナダ出身の応用言語学者)
*The topic:New Year's Resolutions
*テ−マ:新年の抱負
■今回のゲストは、昭和村の日帰り旅行やクリスマスパーティーに参加してくれたピーターさん。前半はピーターさん自身についてのお話の後、専門分野についてお話いただきました。アメリカのエール大学卒業後、ベルリン大学で博士号を取得されたそうです。その後、中国研究の為来日して東京大学で交換教授などを務められた。ピーターさんは、英語、ドイツ語、中国語、日本語などができるそうです。ワークショップの後、ピーターさんと希望者でお話をしながら昼食をとりました。
■Peter, having introduced his autobiography, talked
about his academic career at the workshop. After his graduation
from Yale, he took his Ph.D in applied linguistics at the University
of Berlin. To study Sinology, he came to Japan.
■Feburuary 5, 2005
■2005年2月5日
*Guests:Deena from Canada
*ゲスト:カナダ出身のディーナさん
*The topic:Tsunami & Natural disaster
*テ−マ:津波など自然災害
■Feburuary 19, 2005
■2005年2月19日
*Guests:Deena from Canada
*ゲスト:カナダ出身のディーナさん
*The topic:Female Emperor
*テ−マ:女性天皇
■March 5, 2005
■2005年3月5日
*Guests:Steve, working for Toyota.
*ゲスト:トヨタのスティーブさん
*The topic:Chubu Intl Airport: Centrair
*テ−マ:中部国際空港セントレア
■March 19, 2005
■2005年3月19日
*Guests:Peter, Canadian applied-linguist,
& his daughter going to Nagoya International School
*ゲスト:カナダ人のピーターさん(応用言語学者)と娘さん(名古屋インターナショナル・スクール)
*The topic:Aichi World Expo
*テ−マ:愛知万博
■April 4, 2005
■2005年4月5日
*Guests:Glen, English teacher
*ゲスト:英語教師のグレンさん
*The topic:Comparison between int'l schools and local schools
*テ−マ:インターナショナルスクールと日本の学校との比較
■April 19, 2005
■2005年4月19日
*Guests:Michael from the US
*ゲスト:アメリカ出身のマイケルさん
*The topic:Euthanasia
*テ−マ:安楽死
■May 7, 2005
■2005年5月7日
*Guests:Glen, English teacher
*ゲスト:英語教師のグレンさん
*The topic:Cosmetic Surgery
*テ−マ:美容整形
■May 14, 2005
■2005年5月14日(5/21の代りに開催)
*Guests:Uny from the US
*ゲスト:アメリカ人のウニーさん
*The topic:Anti-Japan Movement
*テ−マ:アジアに於ける反日運動
■May 18, 2005
■2005年5月18日(臨時開催)
■Dinner Social(About 45 people)
■夕食懇親会(参加者約45人)
■Social with 21 guests from Komaki's sister city
Wyandotte Michigan, the US
■小牧市の姉妹都市アメリカ・ワイアンドットからの親善使節団21名を招いてレストランで懇親会
■May 21, 2005
■2005年5月21日
■この日は、多くのメンバーが小牧を訪問中の姉妹都市ワイアンドット市代表団に同行の為休会
■May 22,
2005
■2005年5月22日
■Field Trip to Charity Walkathon
■名城公園で行われた第14回チャリティー・ウォーカソンに参加。ステージ・ショーやアメリカ人とおしゃべりを楽しんだ。ウォーカソンは、在日米国商工会議所と名古屋インターナショナル・スクール共催のチャリティー行事に参加。在日アメリカ人が参加する中部地区最大の行事。
2. 今後のラウンド・テ−ブル・ディスカッションの予定:Upcoming Round-table Forums
(注)予定は予告無しに変更する場合がありますので、メールで確認して下さい。:The schedules are subject to change.
|
Date |
Time |
Venue |
Guest |
Topic |
|
June 4 |
この後ゲストと希望者で昼食 |
味岡市民センタ− |
アメリカ人のウニーさん |
夏時間 |
|
May 14 |
この後ゲストと希望者で昼食 |
味岡市民センタ− |
|
|
3. ディスカッションの方法:Effective Way of Discussion (Japanese).
文:渡辺賢二
表立った議論や対立を好まない日本の社会では、ディスカッションやディベ−トなどの議論は普通の人にとってあまり馴染みがなく、このふたつの区別が必ずしも良く理解されていないのが現状でしょう。ディべ−トはテ−マをふたつの側から、つまり賛成か反対かと言う極めて西洋的で、アリストテレス的な対立を基本としています。黒か白しかなく、それ以外(例えば灰色)は認めないと言う二者択一の論理がその根底にあります。一方ディスカッションは参加者全員の協力を基礎とした知的な Oral Communication なのです。何れにしても文化的、社会的な違いから日本人がアメリカ人やイギリス人などと英語を使って議論する場合には幾つかの留意点があります。ここではその英語の背後にあるものについて見て行きたいと思います。
ディべ−トは しばしば「Yes or No 」の知的なゲ−ム(勝負、駆け引き)と言われ、論者は自分の個人的な好みや意見にかかわらず、与えられた論点の側から対立的に議論する事が要求されます。どちらがいかに論理的で、常識的で、説得力があるかなどを競うゲ−ムであるとみなされています。もちろん大統領選挙などに見られる正副大統領候補の間で行なわれるディべ−トはゲ−ムと言うより真剣勝負ですが、見ている人の中にはやはり一つのゲ−ムとして楽しんでいる人も多い様です。
これとは別にディスカッションでは、参加者はあるテ−マについてディべ−トに見られるような二方向だけで無く、多くの立場や観点からテ−マについて話し合います。つまり問題の分析や解決、あるいはそのテ−マについての理解を深める為に参加者はお互いに情報や意見を交換して、より深く、より良い結果に到達する為に、新しい事柄、知識、情報、さらに自分と違った考え方や分析の仕方などを学びながら、分析や解決に向けて議論をするのがディスカッションだと考えられています。
当然このプロセスにより理解が深まり、その結果意見が変わって行く事もあるかもしれませんが、何よりディスカッションを通じてそのテ−マについて深く理解する事が最も重要なのです。そして英語を勉強するこの小牧イングリッシュ・ワ−クッショプでは、後で述べるように英語を使って英語にあった論理的展開方法で意見や情報などを交換する事が大切になって来ます。
したがって小さな頃から学校で「Show and Tell」(生徒に好きなものや珍しいものを持って来させて、皆の前で説明させる教育活動の一つ)などを通じて人前で話す練習や、授業でしばしばディべ−トやディスカッションをやっているアメリカ人などと比べると、人前で話した事があまりなく、まして議論のやり方など習った事がない、教室で受動的に授業を受けて来た日本人には、どうしてもこうした「ゲ−ム・プレイイング」は苦手なのかもしれません。
ただしアリストテレス的な「排中律」に立つ西洋人と違い、中間色の存在を認める我々日本人には、個人的にはディスカッションの方があっている様な気がします。むろん「ディスカッションとディベ−トのどちらが良いのか」と言う事ではなく、この二つは共にそれぞれの長所があり、単にその目的やスタイルが違うだけである事を理解して下さい。
ではもう少し話を進めて行きたいと思います。ディスカッションではしばしば「対立的な構図」を作ってしまうことが見られますが、対立を避けながら進行する事が大変重要になります。もしディベ−トのような対立へと移行すると、他の参加者の話す機会が無くなったり、(特に日本人は)意見対立者の間で感情的になったりもします。ディスカッションでは、このような事を避けながら感情的で無く、冷静な意見や情報を交換すること事が大切ですし、またそうする事により全員が活発に発言し、参加出来る様になるはずです。つまりこうした状態をつくることにより、参加者の英語の発信能力を向上させようという訳です。
たとえ情報、知識の量に個人差があっても、他の参加者から得た情報を使ってその場で反応、分析して意見を述べる事も出来るはずです。言い換えれば、必ずしも全員が毎回事前に充分な準備をする必要は無く(出来ればそうした方が良いのですが)、例えその日のテ−マについて情報や準備が不足していても、他の参加者のコメントに反応して自分の考えを整えコメントすれば良いと思います。各参加者が情報を提供し合い、他の参加者からの意見に反応したり、自分の考えを加えたり、幾つかの意見をミックスしたり、あるいは質問をしたりして論点を明らかにしてコメントをする事が出来ます。
ただし、(くどい様ですが)反論は感情的、対立的でなく建設的であるべきでしよう。相手を批判したり自分を過度に擁護すると対立に発展するかも知れません。また、意見や情報の交換、分析、反論などを区別する事で、参加者全員の発言機会が得られるかも知れません。そして出来るだけ多くの提案が検討される事が肝要です。勿論、参加者全員が英語で発言ができる均等な機会を作る事が大切ですが、もし同じ参加者が何度も意見を述べていたり、全然発言しない参加者がいるようなら、 司会者(moderator) を決めて調整を計る必要があるかもしれません。出来れば担当を決めて順番に司会者を務めると良いでしょう。
この小牧イングリッシュ・ワ−クショップでは当然英語でディスカッションする訳ですから、つぎに参加者が英語でディスカッションする場合に最も注意しなければならない点を見てみましょう。元来、英語では日本語とまったく違った「ロジック(論理)の組み立て方」をすると言う事に注意する必要があります。つまり「英語的に」話の流れやロジックを意識して発言をしないと、アメリカ人やイギリス人などにとって分かりにくい内容になってしまい、理解されない場合が出て来ます。
少し難しくなりましたが簡単に言えば、日本人である我々が自分の言いたい事とそれを納得させるための説明を、日本的ではなく英米人などが使うロジックの構成あるいは順序で発言(情報発信)する必要があると言う事です。さもないと、彼等はこの構成や順番を違えて話す日本人の言っている事が良く理解できずに「 What is your point? 」(何が言いたいのですか/言いたい事は何ですか)と聞き返して来ます。
一般的に言ってアメリカ人やイギリス人などが話す場合、あるいは書く場合(書き物の種類により例外もありますが)のロジックの組み立て方(順番)は、先に自分の意見や結論を言った後で何故そうなのかという説明をします。 一方、日本人はまったくこの逆で、多くの場合 いろいろ理由や言い訳を並べてから自分の意見や結論を最後に書いたり、言ったりします。そして日本人は英語を使う時でも、この日本的なロジックの組み立て方(順番)を使う人が多いようです。
しかし、このまったく違った(順番が逆の)「ロジック(論理)の組み立て方」を使うと、英米人は日本人の話す(あるいは書く)英語が理解しにくくなるのでしょう。私自身もアメリカの大学で勉強していた頃、クラスで時々ディべ−トやディスカッションをやりましたが、この違いについて頭で分かっていても時々忘れてしまう事があり、「 What is your point? 」と言われ「ハッとすること」がありました(もっとも今でも時々ありますが)。こうした理由から英語で自分の意見を述べる場合は、必ずこの点に注意する必要があると思います。この「ロジックの組み立て方の違い」について詳しくは、次ぎの項目の「日本人と英米人などのロジックの組み立て方の違い」をぜひ読んで下さい。
さて、今迄見て来たように、ディスカッションは協力してお互いに与えられたテ−マの理解を深めて行く過程が大切です。小牧イングリッシュ・ワ−クショップでは事前にテ−マに関連した英語の語彙や表現を調べたり、英語の資料を読んだりする事に加えて、当日こうした事前に準備したものを使って英語でディスカッションする事が、参加者には最も重要な点でしょう。何故なら、こうする事により発言が活発になり、ひいてはディスカッション全体が活発になり、その結果我々の最も大切な目的である英語力の向上につながるからです。ただし、事前に自分の意見を書いて当日それを読みあげる人がいますが、これではディスカッションになりません。アウトライン程度のメモを用意して、それを見ながら発言しましょう。
付録:
もし参加者が大勢(例えば15名以上)いるようなら、「バズ・セッション」と呼ばれる方法を借りると良いでしょう。これは1948年にフィリップスと言う人が始めたやり方で、日本では6人ずつ、6分間おこなう事が多いので「六六式討議」とも「ブンブン(Buzz
の日本語)・セッション」とも言われます。バズとは虫の羽の音をいい、音を出すこと、すなわち声を出して話をするということを言います。またセッションとは会合のことをいいます。普通は5〜6人(参加者の人員に応じてグループの数が増減する)ずつ10分ぐらい同じテ−マについて討議を行ない、その後各グル−プの代表が報告をします。隣同士二人でやるより、密度が濃くなって良いと思います。参加者各自はグループの共通の目的を意識し、互いの発言を通じ相互に影響し合い、目的達成をしていく過程をめざします。
また、討議の中で相互作用がある事と人と人とのふれあいが行われる事が必要であると言われています。
4. 日本語と英語の論理の組み立て方法の違い:Difference between Japanese and English
in Structuring Logic (Japanese)
文:渡辺賢二
あなた(日本人)が英語を使う場合、時として文法的な誤りが無いのになぜか良く通じないと感じた事はありませんか。これは英語と日本語の裏に潜む、西洋人と東洋人の「言葉の構造と文化(あるいは社会)の構造」の違いに原因があるようです。そこで、まずその違いがどうして起こるかについて、言語的な側面だけでなく、文化的、社会的な側面からも考えてみる事にしましょう。
もちろんこの地球上には「西洋と東洋」という範疇(はんちゅう)に属さない、つまりそう言った分類に馴染まない様な国、あるいは社会や文化が存在します。例えば日本はかつて、政治的、経済的に極東ではなく極西と言われた事もありました。しかしここでは便宜上、我々が一般的に西洋と東洋と呼んでいる極めて大雑把な分類の仕方をします。ここで言う西洋とは、古代ギリシャ・ロ−マ以来の伝統を持った世界、つまりギリシャ思想やユダヤ・キリスト教を座標軸に持った世界をさします。一方、東洋とは一応中国の強い影響を受けた世界と考えて下さい。むろん、同じ東洋に属していながら、日本、中国、韓国などを比較してみても、お互いそれぞれ固有のものが様々ありますが、ここでは一般論としてお話します。
概して西洋人は物事を「Aである」か「Aでない」(yes or no) と言うように、二者択一的なとらえ方をします。これは古代ギリシャ・ロ−マ以来の伝統的な考え方である「アリストテレス的な論理」を基礎としています。言い換えれば、その考え方は対立概念に基ずく二価値的、二極的な二元論であり、排中律を基礎としています。排中律とは「A」でも「Aでない」でもないそれ以外の、つまりは中間のものを排除し認めないという法則です。これは「Aか、Aでない」という二者択一しか認めない、極めて対立的で二元的な論理であるという事が出来ます。こうした傾向は英語にも見られます。
英語は「主語+述語」という基本構造から出来ています。例えば 「A is B.」 という構造で見てみましょう。Be 動詞はこの場合
linking verb (A と Bをリンクさせる動詞)と呼ばれ、「A イコ−ル B」 という意味を表しています。 たとえば「This
country is Japan. 」は「This country = Japan. 」と言えます。
要するに西洋の人達はこの基本原則に立って物事を語ります。そして長い間「アリストテレス的な論理」はこのような関係を支えにして来ました。この論理はアリストテレスの時代つまり紀元前350年頃から19世紀になる迄、さらに言い換えれば多神教のギリシャの時代に始まり一神教のキリスト教に変わっても、なお西洋では19世紀まで続いた訳です。
古代ギリシャの(多くの神の存在を認める)多神教の考え方自体は多元的なものでした。しかしそんなギリシャ神話にもゼウスの息子である二人の神を対比させて、「アポロ(Appollo)的な側面とディオニソス(別名バッカス:Dionysis)的な側面の dichotomy(二分法)」という考え方があります。アポロは光り、理性、秩序、制御などのシンボルとし、対してディオニソス は感情、不合理、破壊などのシンボルとする考え方で、対立概念に基ずく二元論を意味しています。もっとも、これは19世紀にドイツの哲学者で、「神は死んだ」と言ったフリードリヒ・ヴィルヘルム・ニーチェ(Friedrich Wilhelm Nietzsche, 1844年〜1900年)が、アートについて書いた著書に人間の内面に共存する基本的な感情や欲求として述べた比較的新しい考え方です。この考え方は、現在まで古典派音楽とロマン派音楽を比較する時にも、しばしば使われて来ました。つまり、古典派音楽はアポロ的な側面を持ち、ロマン派音楽はディオニソス的な側面を持っているという説明です。
こうした考え方は、アリストテレスの考え方が影響を与えたのか私には分かりませんが、いずれにしてもアリストテレスの後に神は絶対でひとりしか存在しないとするキリスト教が広まりました(無論これはその元となったユダヤ教の考え方ですが)。西洋の人々はルネッサンスが始まる少し前(15世紀ごろ)まで、古代のギリシャやロ−マの多神教、すなわち多元的な考え方などすっかり忘れて(あるいは、キリスト教のために忘れさせられて)しまい、善と悪、神とサタンなどを対比させて二分法や二元論を主に展開して来ました。
このように、古代ギリシャ・ロ−マの自然宗教たる多神教からユダヤ、キリスト、イスラムなどの啓示宗教の一神教に変わって行った事により、多元論から二元論へと一層強まったのではないでしょうか。もっとも一神教のユダヤ教の教えには神はひとりしか出て来ませんが、ユダヤ教の考え方を深く受け継いだキリスト教では、神はひとりしかいないはずなのに、神の子であるキリスト(神が創造したのではなく、神の一部であると考えられていますが)も実質は神として扱われていますし、カソリックではマリア まで女神の代わりを務めています。この様な現象はキリスト教が異教徒(ユダヤ・キリスト教以前は古代ギリシャ・ロ−マのみならず、数多くの宗教が多神教)への布教の際、各地に根強く残っていた土着の様々な神様(多神教的な考え)、特に女神信仰に対する妥協の産物なのでしょう。
ところで、この後詳しく説明をしますが、日本語では今私が書いている様なこうした脱線がしばしばみられます。ところが英語では特に直接主旨に関連のない、あるいは主旨をサポ−トしていない事柄に言及するのは、冗長な(dedundant) 話しになるので慎む様に言われますので、このような脱線は英語を書く場合さける様にして下さい。
本題に戻ります。一方西洋と違って、多元論に立つ東洋では「対立概念に分化する以前の未分化の状態を示す」論理があります。この様に書くと分かりにくいので、ここでは簡単に色に例えて説明してみます。つまり「白でも黒でもなく灰色かもしれない。」という中間を認める論理です。はじめに説明した「黒か白しかなく、それ以外はない」と考える排中律の逆の論理です。
ここでお気づきの様に、西洋人と東洋人とはお互い基本となる論理(ロジック)が異なるので、東洋的なロジックを持つ日本人と西洋的なロジックを持つ英米人の間で行なわれるコミュニケ−ションには誤解が付きまとう確率が高いと言う事が分かって頂けると思います。この様にお互いの論理の組み立て方の違いからから、英語国民、特にアメリカ人は「A か B」かをハッキリさせるという考えに立ち、一方日本人は「A か Bかもしれなうが、A でも B でもないかもしれない」と言う立場に立って発言するので議論が時として空回りする訳です。
ところで対立的な二元論と言えば、中国で周の時代(紀元前1030〜227年)に成立した陰陽説(いんようせつ:yin and yan として西洋人にも良く知られた概念)を思い出します。陰陽説は古代に朝鮮半島の渡来人とともに日本にも入って来て五行説とともに陰陽道(おんみょうどう)の根拠になっている思想で、日本文化のあらゆる領域に浸透していると言われていています。しかし陰陽説は単に二元論的に物の性質や現象を区別するだけでなく、状態がどちらの方向に向かうかを示すベクトル的な概念としても使われました。さらに陰陽は物事の相対的な姿や状態を示す概念ですが、「陽は陰を含み、陰は陽を含む」と言われ、「万物はある時は陽となって現れ、ある時は陰になって現れる」というずいぶん曖昧な二元論なのです。すなわちこの陰陽説はまったくの対立的二元論とは言えない訳です。このような事からやはり東洋では西洋のように「対立的二元論」が浸透していないと言う事が出来ます。
つぎに言葉自体にも注目したいと思います。一般的に西洋人は言葉自体を独立した存在であると認識しています。つまり、西洋において言葉はそれを信号や記号として発信する人間から離れた自立したものであると考えられてきました。一方、東洋人は言葉とそれを発信する人間とはひとつのものであり、切り離す事など出来ないものであると認識してきました。したがって、西洋人にとって言葉は非常に重要であり、それを発信する人間の態度や声の調子などはあまり重要でないと見なされています。もっとも、最近はあとで述べるproxemics、kinesics、paralanguage などの言葉以外のいわゆる非言語コミュニケ−ション(nonverbal communication) やアリストテレス的な二価値的態度を排する多元的態度を求める「一般意味論」(General semantics)など社会言語学(Socio-linguistics)や文化人類学(Cultural Anthropology)などでの研究により、言葉の周辺のものや二元的でなく多様なものへの重要性に注目があつまってきています。
ずいぶん前にアメリカの哲学者ウォ−ナ−・ファイト(Warner Fite:1869-1955)は「二元論を唱えるアリストテレスなどの古代ギリシャの哲学家は、一か国語しか知らなかった事に原因があるのではないか。外国語を学ぶと、ある言語では一語で表現出来るものが、ほかの言語では数語が必要で、ふたつの言語間での語の対応がいかにいい加減なものかを知るようになる」と言っています。たとえば、日本語の「懲りる」の一語が英語では「to learn a bitter lesson」とずいぶん単語を並べなくてはなりません。したがって、こうした事を知っていれば「人間の考え方の多様性を認識出来る」とファイトは指摘しています。またサンフランシスコ大学の学長だった言語学者のS.I.ハヤカワ(S.I.Hayakawa)も「アリストテレスは自分の抽出方法が無数の可能な方法のひとつに過ぎないことを知らなかったし、ギリシャ語の働く仕組みを綿密に研究する事をギリシャ語研究でなく『普遍的心理』の研究とみなしていた」と自分の著書「言語と思考」で1960年代にすでに書いています。このような訳で、母国語しか知らない人にとって(二元性でなく)多様性を認識する事は難しいのでしょう。そう言えばアメリカ人は日本人と同様に「外国語がへたくそ」で有名ですね。だからよけい誤解が生じるのかもしれません。しかし、いずれにしても、いまだに西洋と東洋の考えの違いは大きいようです。では、もう少し的を絞って「西洋と日本の言葉の重要性の違い」についてもう少し説明をつづけます。
キリスト教の旧約聖書(ユダヤ教の聖書でもある)の最初の部分である創世記の第1章に「神は『光あれと言われた』すると光があった。(途中略)神はまた言われた『水の間に大空があって、水と水とをわけよ』そのようになった。神は大空を造って大空の下の水と大空の上の水とを分けられた」とある。さらに新訳聖書のヨハネによる福音書の第1章の最初の部分に「はじめに言葉があった。言葉は神と共にあった。言葉は神であった。この言葉ははじめに神と共にあった。すべてのものは、これによって出来た。ひとつとしてこれによらないもなはなかった。この言葉に命があった」とあります。これは「神は言葉を話す事によって世界と万物を創造された」つまり世界と万物はロゴス(ギリシャ語のLogos、英語でWords 、すなわち言葉)によって創造されたと説明しています。この神の力を17世紀のイギリスの詩人ミルトン(John Milton)などは「有効なパワ−」(Effectual Might)と呼んでいます。
さらに山本七平の書いた「日本人とユダヤ人」の中に古代ギリシャのプラトンの対話編「クリトン」についての部分が紹介されています。それは「獄中のソクラテスに弟子のクリトンが脱獄を勧めるが、ソクラテスは寝そべったまま(とくに姿勢をただすこともなく)法の遵守を説いた」とあります。これはソクラテスの(寝そべった)態度や語調は全く問題でなく、「純粋にソクラテスの言った言葉が重要である」と説明しています。他方、日本語は西洋語に比べて独立性や自立性が弱く、それを発する人間の態度や語調、あるいはその場の状況に依存する割合いが極めて高いと言えます。つまり、西洋では人間が言ったロゴス(言葉)がどんなに論理的で、それに整合性があり、一貫性があるかが重要であって、その言葉をどんな態度で話そうが、それは大した事ではないと考えられて来ました。
つぎに、それとは対照的な日本語の例を紹介します。司馬遼太郎がコロンビア大学の日本文学者ドナルド・キ−ン教授との対話のなかで「日本語の言語習慣では、言葉と言うのはつまりほんのお作法みたいなもので、じつは肚のなかはこうですというようなこともありますでしょう」と言っています。つまり情報やメッセ−ジを発信する場合、日本人は態度や語調などの非言語コミュニケ−ションに重要な意味があり、言葉はそんなに重要でないと考えて来ました。さらに、キ−ン教授は「日本の文学を読んでみると、日本人は『私はあなたを愛しています』というような表現はしない。代わりに、たとえばカップルが二人だけで夜空をながめて『今宵の月は綺麗ですね』と言えば、日本人ならこれは「I love you」という意味だとわかる」と、ずいぶん前でしたがNHKのインタビュ−で言っていました。すごくロマンチックではありませんか。しかし英語でまさか「Isn't the moon lovely tonight.] と言っても通じませんので、当然「I love you」という表現にしなければなりません。このように日本人は言葉だけでなく、その時の状況、声の調子、態度などで総合的にメッセ−ジを判断します。一方西洋人は言葉自体が重要であり、態度や語調などは重要でないと考えて来ました。こうした日本人と西洋人のもののとらえ方や考え方の違いによってもコミュニケ−ションに誤解が生じて来る訳です。
別の言い方をすれば、西洋においてある同じ言葉をトムが言ってもメアリ−が言っても、その言葉は自立、独立して普遍的であるので、その言葉の意味にはまったく違いがないと考えます。ところが、東洋、とくに日本では言葉を発する人間を含めた具体的な状況から、言葉を切り離して理解する事はあまりありません。たとえば、太郎と花子が同じ「言葉」を言っても、それを言った場所、状況、時間、さらにその言葉を発した人間の態度、声の抑揚、顔の表情、そしてその人間自身からも言葉を切り離す事は不可能で、言葉を含むこうしたものすべてを総合的にみて判断します。
もちろん、これはあくまで一般論なので例外も沢山みられます。たとえばアメリカでも、名前をミドルネ−ム迄含めてフルネ−ムでよぶ場合、役所で名前を確認する時に言うのと母親や学校の先生が子供を叱る時に言うのでは、同じ言葉でも明らか意味が違います。母親や先生がそうよべば、子供は「何か叱られるかな」と思うし、また何かへまをした人をさして「You are so smart!:賢いねえ」といえば、逆説的に「ドジ!」という意味(いわゆる嫌み)になるような事が多くあります。さらに、たとえばアメリカで誰かがネバダを楽しく旅行している人に、「ネバダを楽しんでいますか」とたずねて「Who could not enjoy being in Nevada?」と答えた場合、これはいわゆる「修辞疑問:Rhetorical question」で「誰が楽しんでますか」とたずねている訳ではなく、「私はすごく楽しんでますよ」という意味になります。こうした場合、アメリカ人も本当の意味を言葉だけでなく、日本人と同様に人間が言葉を発した時の状況、態度、声の抑揚、顔の表情などを勘案して理解します。いずれにしても、こうした例外を除けば、一般的に日本人と西洋人の言葉に対する重要性や意味が違うということが分かっていただけると思います。
むつかしい前置きがずいぶん長くなりましたが、英語を使う場合に注意しなければならない点を簡単に言えば、われわれ日本人と西洋人はいまだに違った基礎の上に立っていると言う事です。つまり日本人と西洋人では、コミュニケ−ションにおける言葉の重要性が全く違うと言う事です。そのうえ、英語では日本語とまったく違ったロジック(論理)の組み立て方をするので、話の流れやロジックを意識して発言しないと、アメリカ人やイギリス人にとって分かりにくい内容になってしまい、しばしばまったく理解されないという事が起こってしまいます。言いかえれば、英語を使う時は言葉の重要性を良く理解して、話の内容はハッキリと分かりやすい言葉で表現する事、さらに「Yes か no」をはっきりする事が求められます。日本式の「腹芸」や「目は口ほどにものを言う」などの類い、さらに態度や語調など非言語コミュニケ−ションに頼る事などは避けなければなりません。それに加えて「ロジックの構造」を東洋式から西洋式に、あるいは日本語式から英語式にシフトチェンジする必要があります。これについて、これから詳しく説明をします。
英語はもはやアメリカ人やイギリス人だけのものではありません。現在大きく分けて世界の3つのタイプの国々で、英語が使われています。ひとつは母語の英語が自国の公的言語として使われているアメリカ、イギリスを含むオ−ストラリアやカナダなどの国々、つぎのタイプは英語が母語ではないが英語が公用語である南アフリカやインドなどの国々、さらに三つ目のタイプは外国語として英語を習っている日本、中国、韓国などの国々です。
このように世界中の国々で広く英語が使われています。さらにグロ−バル化、特に情報技術と通新技術の普及のおかげで、英語が世界の共通語(地球語?)になりつつあります(アングロ・サクソンの陰謀と言う人もいます)。しかし同じ英語で話したり書いたりしてもその文化的、社会的な背景などが異なると、本当の意味や意志が伝達出来るかどうかはずいぶん難しいと思います。そのために言語学的な立場からだけで無く、ここでは文化人類学的な立場や社会学的な立場からも見てみる必要があると思います。
そこで大雑把に言ってしまえば、最初のタイプの国々とふたつめのタイプの一部の国々は概してアメリカ人やイギリス人と良く似たロジックの組み立て方をするではないかと考えて、以下では便宜上これらの国の人達を単に「アメリカ人」と言います。簡単に言えば日本人である我々が英語を使う場合、自分の言いたい事とそれを納得させるための説明をアメリカ人が使うロジックの構成で発言(情報発信)する必要があると言う事です。さもないと、彼等はよく混乱して「 What is your point? 」と聞き返して来ます。
もちろんアメリカ人とイギリス人の英語でさえ厳密に言えは少し違った側面をもっています。たとえば、何かの交渉をした時に「Compromise」(ふつう妥協すると訳されます)と言う言葉が使われますが、アメリカ人にとってのCompromiseはネガティブな感じで「交渉は成立したが成功ではなくどちらかと言えば失敗だった」と言う感じがあります。しかしイギリス人は必ずしもネガティブな感じはなく「まあまあ成功だった」というニュアンスがある様です。この様に文化的に良く似たアメリカ人とイギリス人の間でさえ、ちょっとしたニュアンスの違いがでて来るので、日本語と英語でのコミュニケ−ションはもっと難しいはずです。
再び本題に戻ります。さきに説明して来たように、アメリカ人は概して二元的にものを考えます。そしてその結果「対立」(この場合必ずしも感情的なもので無く、もっと冷静な場合も含まれます)を好みます。たとえばアメリカ人は対立と言う意味で「Confrontation」と言う言葉を良く使いますが、これは「言いたい事や思っている事をハッキリと全部口に出してと言う」と言う意味です。つまりアメリカ人にとって、考えている事の100%以上を言う事からすべてが先ず始まります。ただし、これは感情的になったりケンカ腰になって対立する訳では無く、充分な自己主張をすると言う意味です。アメリカ人はこのような感情的で無く、ハッキリした自己主張をする「対立」を小さな時から教えられます。英語では、わたしを意味する「I(アイ)」を常に大文字で書きますが 、これは「自我の意識が極めて強く個人の意志を尊重、あるいは主張する」という所から来ているのかもしれません。
このような違いは非常に重要なのでもう少し詳しく説明をします。こうしたロジックの構成による誤解は、アメリカ人の使う英語と日本語と言う2つの言語がまったく違った社会的、文化的背景の中で発達した事に関係があると考えられます。むろん、ここでは「日本人はしない、アメリカ人はしない」と書いても何億人といる中には「する」人も沢山いると思います。しかしここでは一般論として考えて下さい。
自分の主張を強く言ったり、反対したり、異議を唱えたりする時に、我々日本人は(そうでない人もいますが)出来るだけ表立った明確な対立を避けようとします。そこで「納得させるための説明や理由、あるいはしばしば言い訳」を先に言って、結論や自分の意見や考え方などを出来るだけ後の方にもって行きます。そして出来れば結論や自分の意見などを言葉で明確に言わずに済むようにして、その時の相手との距離の取り方や返事の間の取り方(proxemics)、表情や態度などのサイン (kinesics)、声の強弱やリズムなどの言語の周辺的なもの(paralanguage) 等々のいわゆる非言語コミュニケ−ション(nonverbal communication) を使って相手に分かってもらいたいと言う傾向があります。
しかし言葉によるコミュニケ−ション以外の方法によるコミュニケ−ションである非言語コミュニケ−ション、いわゆる日本人の「目でものを言う」式のコミュニケ−ションは、アメリカ人のそれとまったく違うのでなかなか分かってもらえません。これは一体何を意味するかと言えば、最初に説明や理由をさまざま並べる事によって、明らかな形で反対や異議を述べる事なく自分の思っている、また言いたい気持ちを「推し量ってもらう」事を相手に期待します。そして大概の場合、出来れば自分の主張を曖昧にしたままにして置きたいのです。
他方アメリカ人は逆に結論や自分の意見や考え方などを先に言って、その後に理由を説明します。しかも最初に「Yes or No」を明確に表現して、自分の考えや立場を明らかにします。簡単な文を用いて説明すると、日本人は「 I am hungry , so I want something to eat. 」と言い、アメリカ人は「I want something to eat because I am hungry. 」と(もちろん実際にはこの逆の場合もありますが)言えるかもしれません。
つまり日本人は「I want something to eat. 」と言う事なく、「 I haven't had lunch yet , so ...」などと言って相手に「You must be hungry.」と推測してくれる事を期待して、さらに「Would you like something to eat? 」とか「Want some food?」などと言い返してくれる事を期待します。
これはまさに「京都の茶漬け」と同じです。京都では「茶漬け、どないですか(召し上がりませんか)」と尋ねられると「もう帰って欲しい」と言うサインだそうです。家でチョッと長居をしている訪問客にこう言って帰ってもらうそうです。ところが京都以外の人はこのサインを知らないので「ありがとうございます」と本当に茶漬けを出してくれるのかと思ってしまうそうです。ここでミス・コミュニケ−ションが起こる訳です。これも一つの文化的背景(Sub-cultural background)の違いによる誤解で、 Inter-cultural (またはCross-cultural) Communication の難しさの一例です。
しかしこうした事をアメリカ人に期待してもまず無理です。何故なら 彼等のロジックでは欲しければ明確にそう表現すると考えるからで、何も言わないのはいらないからだと考える。ところが何故「 I haven't had lunch yet , so...」と言ったのか理解出来ず(「ふ〜ん、まだ食べてないのか。で、それがどうしたのかな」と言う位にしか思わない)、そこで何が言いたいのかと思い「 What is your point? 」と聞き返えします。しかし別に悪気があって聞く訳でありません。本当に理解出来ないのです。
もっとも、これはチョッと極端な例かもしれませんが、必ずしも本気で理解しようとしているかどうかは、その状況、話し手の関係や立場などによって違って来るし、仲の良い友人なら何を言いたいのか努力をしてくれます。しかし通常の場合それは期待出来ないので充分注意しなければなりません。
これに関連して興味深い話があります。それは私がアメリカに住んでいた時に聞いた話ですが、英語を主要言語としていない日本人にとって2種類の英語があって「買う人の英語」と「売る人の英語」があると聞きました。どういう事かと言えば「買う人の英語」にはそんなに高いレベルは要らないが、「売る人の英語」にはずいぶん高いレベルが要求されると言う意味です。
つまり売り手は自分の会社の製品を買ってもらうために、当然ながら商談中、買い手の注意を引き、自社の製品に興味を持ってもらい、商談を成立させるために高度な英語力が要求されます。反対に買い手は別にどこの会社からでも、また今でなくても買える訳でそんなに真剣にならなくても良いので気楽に話を聞くだけで済みます。さらに売る方は真剣に相手の言う事を理解しようと努力しますが、買う方はそうではありません。もちろん他所では買えないようなものを売ったり、他所では売っていない様なものを買ったリする場合はこの逆になりますが、一般的には以上の様なことが言えます。だから相手が理解しようとしている人と話す時は良いですが、そうでない人と話す場合は特に気をつけなければなりません。
お分かりの様に、ワイアンドットとの姉妹都市交流などで会うフレンドリ−なアメリカ人と話す英語と、実際にアメリカで暮らしていて日常使う英語にも、今説明した様な違いがあります。前者は相手がこちらの言う事を理解しようと努力しますが、後者はこちらの言う事が分からないと「何が言いたいのかな」と深く考えもせずに「 What is your point? 」と聞かれます。またこちらが先方の言う事を理解出来ないと、「もういいや」という感じで「Forget it.」などと言われます(実際に私はアメリカに11年滞在中に何度か経験しました)。
また脱線してしまいましたが、いずれにしてもアメリカ人から見ると日本人は「何を言っているのか良く分からない」とか「言いたことをハッキリせず、グダグダまたはモジモジ言う」とうつるし、反対に日本人から言わせると、アメリカ人の言い回しは「ズバズバものを遠慮なしに言う」とか「そんなにハッキリ反対しなくても良いのに」などと思います。こうして日本人とアメリカ人のロジックの構成の方法や表現方法の違いによって、しばしば感情的になったり、誤解が起こったりします。
さらに、日本人のある種の表現、例えば「善処する、検討する」などと良く聞きますが、これは「No」と言う意味で断わりの時に良く使われます。これは「No」を意味するにも拘わらず、単に「No」と言うよりも若干ソフトな感じがしませんか。これは日本人が長い間培って来た、ある意味対立をさける為の知恵で、ソフトな感じで断る婉曲表現(英語で言う euphemism )のひとつです。文字通り「善処する」とは「うまく対処、処理する」と言う意味ですし、「検討する」とは良く考えて結論を出すという意味でポジティブな感じがしますが、断る時に「No」の意味でしばしば使われます。これは一つの文化的な特徴で、日本人ならそう言われても「断られた」と思いますが、日本人以外(特にアメリカ人など)には 「Yes」または少なくとも「No」とは思えないでしょう。そしてそれは日本人以外にはeuphemism ではなくlie (うそ)と映るはずなので、英語を使っている時はこの種の表現には気をつけて、必ず yes か no かをハッキリと表現しましょう。こうした文化的な側面にも注意が必要です。この点、中国人や韓国人はともに同じ東洋に属していながら、日本人と違って物事をハッキリ言う人が多い様です。事実、わたしがアメリカの大学で勉強していた時も、中国や韓国から来ていた学生は、遠慮無しにズバズバ発言していました。
つぎに、ここでもう少し別の切り口から説明をしてみたいと思います。日本語では「私は昨日、本を買った/買わなかった。」と言いますが、英語では「I bought / did not buy a book.」と言います。ここでお気付きのように、買ったか買わなかったかと言う結論が英語は文の前部にあり、日本語では文の後部にあります。つまり日本語では、最後迄聞かない(または読まない)と結論が分からないと言う特徴が見られます。これと反対に英語のロジックの組み立て方では、先に(intro で) main idea を述べて、その後にそのmain ideaを説明または納得させる為の supporting sentence(s)、すなわち理由、事例、事実、エピソ−ド、経験、デ−タ、情報、統計、世論調査、アンケ−ト結果など、聞き手や読み手を納得させる為の部分を述べます。それに加えて、最後にまた確認するかのように conclusion として同じ様な事をまとめとして述べて再確認します。これが英語の一般的なロジックの組み立て方です。以下に簡単な図面で説明します。
ところが、日本語(あるいは多くの日本人の英語)はまったくこの逆で、多くの場合(文章でもそうですが) supporting sentence(s) をいろいろ述べてから、main Idea や topic を最後に言う。だから、アメリカ人は日本人の英語にも最初の部分に結論や意見(main Idea や topic)が入っていると思い(実際はsupporting sentence ばかり言って、main Idea や topic を未だ言ってないのに)、「その日本人はすでにmain Idea や topicを言っているにもかかわらず自分にはその日本人が何を言っているかを理解が出来ない」と勘違い(混乱)して、日本人は何が言いたいのか良く分からないと、理解不能になり先の「 What is your point? 」と発言する訳です。
そうは言っても、英語の場合でも文章や書き方にもよって、違ったロジックの組み立てをします。たとえば新聞記事などは通常この順で書きますが、推理小説などでは順番が逆になります。なぜなら、その方がスリリングだからです。たまにこれは日本語のロジックの組み立てに似ていると感じる事があります。新聞記事では結論を先に書いて、読者の目を引くようにします。でも普通は先に説明した様なロジックの組み立てをする必要があります。
しかしながら、これはアメリカ人の論理であって、われわれ日本人から見ると、アメリカ人は書いたりスピ−チしたりするとき、最後に必ずConclusionを入れますが、われわれ日本人には、最後にもう一度も同じような事(Conclusion )を言って(または書いて)くどい感じがします。こうした考え方の違いは、いわゆる Ethnocentrism (自民族中心主義)など、文化の違いから来るものでどちらが良いと言う問題ではありませんが、 Communication の道具として、英語を書いたり話す時は英語のロジックの組み立て方に従うべきでしょう。逆にアメリカ人が日本語を話す時は、日本人のロジックで構成すべきなのは当然です。さもないと意志が良く通じない場合が出てます。以上、いま迄説明したことに気を付けて英語を使いましょう。
これでこの説明を終わると日本人にはどうって事はありませんが、アメリカ人などには何か物足りなさを感じるはずです。つまり、今述べたように、英語では必ず最期にConclusion が必要になります。すでに説明したように、このConclusion がある文章は日本人にはくどく感じるかもしれませんが、英語には絶対に必要ですから、英語を書いたりスピ−チや長い意見を述べる時には特に注意しましょう。私のアメリカの大学時代に、このConclusionを最初の頃よく忘れて学期レポ−ト(Term Paper) の点数が悪くなった事がありました。下に試しに英語式にConclusionを入れてみますので、比較してみて下さい。そんなにくどく感じないし、内容がもう一度確認出来ていいと思いませんか。それでは最後の「以上、いま迄説明したことに気を付けて英語を使いましょう」の代わりに以下のConclusionを新しい段落として加えてみます。
以上、いま迄見て来たように、英語と日本語の裏に潜むアリストテレス的な論理を基礎とした二元論の排中律に立つ西洋人と多元的で中間の存在を認める東洋人の「言葉の構造と文化(あるいは社会)の構造」の違いに留意し、ロジック(論理)の組み立ての順番や構造に充分気を付けてみましょう。つまり、はっきり自分の意見や立場(すなわちYes か NO )を明確に最初に表現して、その後なぜそうなのかを説明してみると良いでしょう。こうして英語を話したり書いたりしてみるとコミュニケ−ションが上手く行くはずですからぜひ試してみて下さい。
| 国連英検センタ- The U N Association's Test of English Center |
国連の2大理念である国際理解と国際協力の普及活動のひとつとして1981年に発足した検定(国際連合公用語英語検定試験)で、
(財)日本国際連合協会(日本国連協会)が主催している。 http://www.unate.or.jp |
|
財団法人 日本国際交流センター Japan Center for International Exchange |
1973年に財団法人となった純民間の非営利組織。グローバルな知的交流・政策研究・政策対話の推進と民間非営利セクターの強化や国際ネットワークの拡大を目的としている。 http://www.jcie.or.jp/japan/ http://www.jcie.or.jp/database/revised/jigyoudantai.html |
| (財)愛知県国際交流協会 The Aichi International Association |
国際交流の大いなる推進を目指して愛知県が設立した協会(日本語と英語のページ)。 http://www.pref.aichi.jp/aia/ |
| 小牧市役所 The City of Komaki |
愛知県にある市で小牧イングリッシュ・ワークショップを支援をしてくれている(日本語と英語のページ)。 http://www.city.komaki.aichi.jp |
| 小牧市国際交流協会 The Komaki International Association |
小牧市の国際交流に加えて、市内の日本人と外国人の住民の相互理解を目的として設立された。ここを通じて小牧イングリッシュ・ワークショップは市から支援を受けている。 http://www.ma.ccnw.ne.jp/kia/ |
| 名古屋国際センタ- The Nagoya International Center |
市民の国際感覚の育成と外国人への利便の提供、
市民と外国人の相互理解の形成を目的としている(日本語と英語のページ)。 http://www.nic-nagoya.or.jp |
| 名古屋イングリッシュ・フォ-ラム The Nagoya English Forum |
名古屋市の中上級者向けの英語サークル(日本語と英語のページ) 毎週土曜日午後3時から午後5時にNICにて開催。 http://nef.npo.gr.jp/ |
| 桑名イングリッシュ・クラブ The Kuwana English Club |
三重県桑名市の初級と中級英会話サークル 毎週水曜日午後7時30分から午後9時に開催。 http://www.geocities.co.jp/CollegeLife-Club/5117/ |
| エルモ Elmo |
静岡県浜松市で活躍している市民英会話サークル http://www.geocities.jp/elmo_hamamatsu/ |
| ジャパン英会話講師紹介サイト | 英会話講師紹介サイト・英会話オンラインスクールの比較や体験談、英会話喫茶の一覧を掲載 http://www.japan-eikaiwa.com/index.html |
参加申し込み、またはお問い合わせはこちらへ:For more information
about the Workshop.